
Seu nome era Geralt de Rivia, ele era um “wiedzmin”, um caçador de monstros profissional. Sua saga é contada por sete livros até então só conhecidos do lado leste da cortina de ferro. Anos depois, ele chega ao ocidente pelo título de “Witcher”, o protagonista de um dos mais intrigantes e envolventes RPGs dos últimos tempos.
E é neste podcast que Heriberto de Itaobim, Kavaz de Belzonti entrevistam Tomasz Barcinski de Varsóvia: responsável pela tradução de “O Último Desejo” o primeiro livro da saga do Bruxo Geralt para o português tupiniquin e de várias outras obras da Literatura Polonesa.
Conheça a saga de dois heróis: a do sagaz Lobo Branco de Andrzej Sapkowski em sua cruzada contra os monstros, e a de um bravo polonês que se apaixonou pelo Brasil e hoje tenta trazer um pouco da cultura de sua terra natal através da literatura.
Tudo isso e muito mais no Café com Games especialíssimo desta semana.
[Atenção: este podcast NÃO CONTEM SPOILLER ALGUM de nenhum jogo, livro ou filme de Geralt de Rivia. Pode ouvir semfrescuragem moderação]
Comentado na leitura de e-mails:
Promoção HQ do God of War e Review por Kiliano Lopes
Montagem do ouvinte Leo Aguiar
Final alternativo de Revenge of the Sith
Livros Traduzidos por Tomasz Barcinski:
O Pianista, de Wladislaw Szpilman
“O Último desejo” de Andrzej Sapkowski
Ryszard Kapuscinski: Ébano: Minha vida na África, A guerra do futebol, Minhas viagens com Heródoto, O Imperador
Trilogia: Ferro e fogo vol 1 e 2, O Dilúvio Vol 1, 2 e 3, O Pequeno Cavaleiro
Miroslaw Bujko: O trem de ouro, e O touro vermelho
Witold Gombrowicz: Ferdydurke, Cosmos, Pornografia
Podcast: Play in new window
| Download (Duration: 1:16:31 — 52.7MB)